Sur le fond, les textes définitifs restent fidèles à la version originale en anglais qui est la version officielle. Ce document réaffirme la position du Conseil de sécurité concernant le plan d’autonomie sous souveraineté marocaine, de nouveau qualifié de base sérieuse et crédible pour les négociations, une terminologie qui se retrouve désormais harmonisée dans l’ensemble des documents officiels de l’organisation.

L’enjeu principal de cette publication résidait dans la traduction arabe du texte, qui a fait l’objet de discussions techniques au siège de l’ONU ces dernières semaines. Le point d’achoppement concernait la traduction du terme « parties ».

L’Algérie avait insisté pour une formulation sémantique tendant à limiter la définition aux seules « deux parties« , une approche visant à réduire son implication formelle dans le différend. Toutefois, la version finale validée par l’ONU a conservé le terme « parties » dans son acception large.

Cette précision linguistique a une portée diplomatique concrète. En entérinant cette formulation, le texte officiel inclut l’Algérie dans l’équation du conflit et de sa résolution, conformément à la position défendue par le Royaume qui considère son voisin de l’Est comme une partie principale au dossier.

Le texte arabe de la résolution 2797, désormais disponible sur le site officiel des Nations unies, servira de référence pour les prochaines étapes diplomatiques. Il conforte la ligne marocaine selon laquelle aucune relance du processus politique ne peut se faire sans la prise en compte du plan d’autonomie et l’implication effective de toutes les parties concernées.

Voici la version en arabe :

Et la version en français (celle révélée par Medias24 la veille au soir du vote):